Tento hlavolam původně vychází z jazykového cvičení na turecká přídavná jména.
Úkolem je (bez použití překladače či slovníku) správně spojit český a turecký název filmu.
Mějme na paměti, že název nemusí být vždy doslovným překladem, obsahově a významově zde však odpovídají… Technika řešení by mohla být podobná, jako při prolamování nějaké klasické šifry. Zde je celá situace usnadněna tím, že známe i “dešifrovaný” výsledek.
1. Yaşlı Adam ve Deniz
2. İyi, Kötü ve Çirkin
3. Büyük Patlama Teorisi
4. Kırmızı Değirmen
5. Küçük Deniz Kızı
6. Güzel ve Çirkin
7. İnce Kırmızı Hat
a. Hodný, zlý a ošklivý
b. Teorie velkého třesku
c. Malá mořská víla
d. Stařec a moře
e. Tenká červená linie
f. Moulin Rouge
g. Kráska a netvor
Hlavolam byl zveřejněn s laskavým svolením autorky Lucie Gremelové, která jej publikovala na stránkách o jazykové výuce https://www.jazykovy-koutek.cz
Nezapomeňte, že prozrazený hlavolam přestane býti hlavolamem. Nevíte-li si hned rady, zkuste hlavolam odložit na později. Pokud přesto chcete přijít o zážitek z vyřešeného hlavolamu, řešení naleznete níže. Než se řešení zobrazí, máte ještě 30 vteřin na přemýšlení… Můžete si také přečíst několik zajímavostí o hlavolamech.
1 D
2 A
3 B
4 F
5 C
6 G
7 E
A jak jsme k řešení dospěli? V podstatě podobně, jako dešifranti prolamují jednoduché šifry. Nejprve je třeba se podívat, zda nějaké slovo není v obou jazycích podobné. Tím se spáruje název Teorie velkého třesku (slovo Teorisi). Dále zjistíme, jaké slovo (slova) se opakují v obou jazycích. Celkem třikráte se v Turečtině vyskytuje slovo “ve”, což při srovnání s českými názvy jednoznačně ukazuje na spojku “a”. Tím se nám zúží výběr na tři ku třem. Jediný název z tureckých verzí obsahuje čárku, stejně jako český název a tím se nám jednoznačně spáruje Hodný, zlý a ošklivý. Zbývají dva názvy se spojkou a (ve). Jedno obsahuje v turečtině slova tři, druhé dva, v češtině nám počet slov nesedí. Máme tady naštěstí další duplicitní slovo – Çirkin. To už víme, že má význam “ošklivý”, což je v českých názvech významově jednoznačně nejblíže ke slovu “netvor”. Tím je přiřazen název Kráska a netvor a Stařec a moře nám ze tří názvů se spojkou “a” zbude. (“stařec” je tedy stejně jako v originále “starý muž”).
Další duplicitní slovo je “deniz”. A pakliže víme, že patří do názvu “Stařec a moře”, snadno jej dešifrujeme jako moře a tedy nám vyplyne název Malá mořská víla. Zbývají již jen názvy “Tenká červená linie” a ” Moulen Rouge”. Že jsme až dosud vyloučili vše správně, dokládá zase duplicita slova “kirmizi” a česká (potažmo francouzská) verze slova “červená” (“rouge”). Tady nezbývá, než se odrazit od počtu slov. Sice to není stoprocentní, nicméně pravděpodobnost je značná…
Jak vás tento hlavolam zaujal?
Celkové hodnocení uživateli 4.7 / 5. Celkem hodnotilo 18